Cum s-a făcut România de râs la Târgul Internațional de Turism de la Berlin

| 26 mar, 2014

Dacă nu ești prezent la Târgul Internațional de Turism de la Berlin, nu exiști.Piața germană este una strategică pentru promovarea destinațiilor turistice românești. Aşa încât, România a participat şi anul acesta la Târgul Internațional de la Berlin 2014, organizat în perioada 5-9 martie. Doar că broşura de promovarea a României, prezentată în limba germană, este plină de greşeli de traducere, scrie Gornistul.

Încă de pe coperta de pe care un turist victorios ne salută de pe un vârf de munte, ne face cu ochiul prima greşeală: “România, entdecke den Garten Karpathen” (România: descoperă grădina carpatică). În germană, avem Karpaten, fără “h”.

Traducătorii au încurcat “Capitala” cu “Capitalul”

Puţin mai încolo la pagina 5, e o greşeală “magistrală”: “Das Kapital Rumäniens ist eine glückliche Kombination aus Epochen, die es uberquert haben”, care ne aruncă direct în literatura marxistă. Ceea ce bănuim că au vrut să spună traducătorii este “Capitala României este o combinaţie norocoasă a epocilor care au trecut peste ea”, dar credem că nemţii au rămas uimiţi citind, într-o broşură turistică cum “Capitalul (aşa se traduce termenul Das Kapital, exact în sensul în care însuşi Marx îl defineşte – n. red.) României este o combinaţie norocoasă a epocilor care au trecut peste el”, ceea ce, în opinia noastră nu e departe de adevăr. Dar, dacă doreau să se refere la Bucureşti, capitala României, traducătorii ar fi trebui să folosească cuvântul Hauptstadt.

Răsfoim mai departe şi la pagina 11 găsim o adevărată comoară, un “furculition” demn de Chiriţa însăşi: broşura ne îndeamnă să vizităm “Die Noroioşi Vulkane”. Nici Schlammvulkane, cum ar fi fost în traducere integrală, nici Vulcanii Noroioşi, ci o struţo-cămilă autentic românească. La pagina 22 , ”Der Nassmecher aus Șurdești”, care ar fi trebuit să însemne ”Udătorii din Șurdești”, limba de lemn a traducătorilor schimbă cu totul sensul expresiei.

Ne-au pus steagul la proțap

Pe ultima pagină, traducătorii încearcă se explice modul în care sunt asamblate cele trei culori în steagul României, ”drei vertikale, gleiche Streifen, rot, gelb, blau, blau auf den spieß”, ceea ce ar fi trebuit să însemne ”trei dungi verticale, egale, roșu galben și albastru, albastru lângă băț”, dar a ieșit ”albastru la proțap”.  În Germania, merge cu o bere.

O gafă colosală a fost aceea că pe o hartă a României, material publicitar la același târg, produs de aceeași societate, stă scris, cu litere de o șchioapă, ”Rumänin”, care se traduce prin româncă. Probabil a fost consultat domnul Mazăre, care a spus răspicat, în nenumărate rânduri, că ceea ce are România mai de preț sunt româncele. Dacă doreau să spună că aceea e harta României, trebuiau să scrie ”Rumänien”. Mai amintim doar, în treacăt, că, autorilor broşurii pomenite, poza reprezentativă pentru Banat li s-a părut a fi una cu Cazanele Dunării.

Tag-uri: romania, Targ turism
loading...

Ştirile orei

ECONOMICA.NET

DAILYBUSINESS.RO

STIRIDESPORT.RO

ROMANIATV.NET

Comentarii
Adauga un comentariu nou
COMENTARIU NOU
Login
Autorul este singurul responsabil pentru comentariile postate pe acest site si isi asuma in intregime consecintele legale, implicit eventualele prejudicii cauzate, in cazul unor actiuni legale impotriva celor afirmate.

ARTICOLE PE ACEEAŞI TEMĂ