Vaticanul schimbă un vers din rugăciunea "Tatăl Nostru". Decizia e în premieră

| 14 oct, 2013

Credincioşii catolici din Franţa sunt consternaţi după ce au aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi modificată, relatează leprogres.fr.

Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franţa, preoţii nu vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Şi nu ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Şi nu ne lăsa să cădem în ispită"

Vaticanul şi-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993.

O greşeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".

"Sunt uimit că Vaticanul a aşteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru www.lepoint.fr.

"Toată lumea ştia că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentaţiei. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine şi rău. Şi cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a precizat acesta.

Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice.

"Tatăl Nostru" este una din rugăciunile de bază ale creştinătăţii, comună tuturor confesiunilor creştine datorită faptului că se regăseşte în textul evangheliilor.

loading...

Ştirile orei

STIRIDESPORT.RO
h
5 Comentarii
Adauga un comentariu nou
COMENTARIU NOU
Login
Autorul este singurul responsabil pentru comentariile postate pe acest site si isi asuma in intregime consecintele legale, implicit eventualele prejudicii cauzate, in cazul unor actiuni legale impotriva celor afirmate.
20 noi, 2013
bodo
tatal nostru
rugaciunea cuprinde aceeasi exprimare gresita si la ortodocsi..,,si nu ne duce pe noi in ispita" ........e gresit sa spui ca te duce in ispita dumnezeu tatal..si cum anume te duce in ispita?? ..,,si nu ne lasa pe noi dusi in ispita" e ultracorect si asa ma rog eu de ani de zile....traduceri gresite sunt multe in multe domenii si cand se poate, e bine sa fie corectate....
20 oct, 2013
dan
O MODIFICARE BINEVENITA.
Mi se pare firesc sa se spuna - " si nu ne lasa dusi in ispita" in loc de - " si nu ne duce pe noi in ispita" . Numai dracu' ne poate duce in ispita, nu Dumnezeu. Este o chestie de bun simt elementar, de logica .
15 oct, 2013
FYMaaa
LOL
Parca era imuabil, intangibil si absolut perfect cuvantul lui „Dumnezeu” din scripturi ... Uups ...Pot exista traduceri gresite ale maretului cuvant al lui „Dumnezeu” ... Nooo ... asa ceva nu e posibil ... Cuvantul lui Dumnezeu e cuvantul lui Dumnezeu ... Nu e posibil sa fie gresit ! Cum sa-l modifici? LOL ...
18 oct, 2013
orix
faaa
slab/a esti de cap ... daca idiotii au tradus gresit, ce vrei sa se intample ? citeste te rog apocalipsa 22:19 !!! si poate iti vei da seama de ceva ...oricum stii ca biserica catolica e prigonitoarea de sfinti , si toata lumea tace mucles la atrocitile care le-au savarsit ...auzi cica sa vanda indulgente :)) ...crezi ca azi e diferit? nici nu stii ce te asteapta ...succes
14 oct, 2013
Ion
Circula si un banc bun cu modificarea rugaciunii : Presedintele si vicele de la coca cola se duc in audienta la papa pentru al ruga ca la versul ,, dane noua piinea cea de toate zilele "sa adauge ,,si o sticla de coca cola'' . Iesiti afara mafiotilor !!cum sa modific eu pentru afacerile voastre rugaciunea ,care e de mii de ani , iesiti pacatosilor, cum de va trecut prin minte asa ceva ? Ei insista , spunind ca au in geanta 1 milion de dolari. Vreti sa ma mituiti, ? nu va e rusine ? afara !.Pe holul de la Vatican ,invinsi ,cei doi se intreaba . Mai oare brutarii astia cit or fi dat ??!!

ARTICOLE PE ACEEAŞI TEMĂ